1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (131) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:44,520 --> 00:01:49,234 Свершилось! Секрет Мангекю Шарингана! 3 00:02:16,135 --> 00:02:20,473 Неважно, через что мне придётся пройти, с пути я не сойду. 4 00:02:21,933 --> 00:02:25,728 Я заполучу силу во что бы то ни стало. 5 00:02:36,114 --> 00:02:37,573 Я сильно задержался. 6 00:03:05,476 --> 00:03:06,102 Что это? 7 00:03:06,853 --> 00:03:08,646 Кажется, там был кто-то... 8 00:03:13,359 --> 00:03:16,863 Света нет... Но ещё рано ложиться спать... 9 00:03:22,744 --> 00:03:23,286 Ой! 10 00:03:28,583 --> 00:03:29,542 Что это? 11 00:03:32,920 --> 00:03:35,006 Что вообще происходит? 12 00:03:39,343 --> 00:03:40,011 Дядя? 13 00:03:40,636 --> 00:03:41,429 Тётя?! 14 00:03:45,558 --> 00:03:46,642 Отец... 15 00:03:47,143 --> 00:03:47,977 Мама! 16 00:03:55,943 --> 00:03:58,070 Отец? Мама? 17 00:04:29,018 --> 00:04:29,810 Там кто-то есть... 18 00:04:38,819 --> 00:04:39,820 Двигайся... 19 00:04:41,155 --> 00:04:41,948 Иди... 20 00:04:43,658 --> 00:04:44,492 Иди же! 21 00:04:50,164 --> 00:04:51,791 Отец! Мама! 22 00:05:18,484 --> 00:05:19,277 Брат! 23 00:05:19,860 --> 00:05:20,736 Брат... 24 00:05:20,820 --> 00:05:22,405 Отец и мама, они... 25 00:05:22,863 --> 00:05:24,824 Почему? Как? 26 00:05:26,033 --> 00:05:27,660 Кто это сделал? 27 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 Брат, почему ты?.. 28 00:05:43,551 --> 00:05:46,304 Что ты делаешь, брат? 29 00:05:47,096 --> 00:05:49,432 Глупый братишка. 30 00:05:57,440 --> 00:05:58,733 Мангекю Шаринган! 31 00:06:08,909 --> 00:06:12,038 Не надо! Брат! 32 00:06:12,329 --> 00:06:15,082 Не хочу этого видеть! 33 00:06:16,792 --> 00:06:17,418 За что? 34 00:06:18,627 --> 00:06:20,171 Почему ты?.. 35 00:06:48,574 --> 00:06:49,575 Почему?.. 36 00:06:51,786 --> 00:06:54,789 Зачем ты?.. 37 00:06:57,958 --> 00:07:01,670 Чтобы проверить себя. 38 00:07:02,713 --> 00:07:05,049 Проверить... себя? 39 00:07:07,510 --> 00:07:08,844 И всё? 40 00:07:12,807 --> 00:07:16,519 И ради этого, ты всех... 41 00:07:20,356 --> 00:07:21,899 Это было необходимо. 42 00:07:23,859 --> 00:07:25,653 Зачем... 43 00:07:28,489 --> 00:07:30,991 Зачем ты мне врёшь!! 44 00:07:53,389 --> 00:07:54,348 Ужас... 45 00:07:55,349 --> 00:07:56,392 Мне страшно! 46 00:08:11,365 --> 00:08:15,494 Не убивай меня! 47 00:08:42,146 --> 00:08:43,147 Это неправда. 48 00:08:43,397 --> 00:08:44,940 Мой брат так не поступил бы. 49 00:08:45,649 --> 00:08:46,358 Потому что... 50 00:08:46,608 --> 00:08:49,987 Я вёл себя подобно старшему брату, потому что хотел... 51 00:08:50,654 --> 00:08:53,240 ...проверить твои возможности. 52 00:08:55,242 --> 00:09:02,875 Того, кто проверит мои собственные. Однажды ты это сможешь. 53 00:09:04,668 --> 00:09:08,172 Презирай меня, ненавидь меня. 54 00:09:09,423 --> 00:09:12,217 Ты всегда хотел меня превзойти. 55 00:09:13,552 --> 00:09:15,262 Вот почему я оставил тебя в живых. 56 00:09:16,638 --> 00:09:17,681 Ради самого себя. 57 00:09:18,766 --> 00:09:23,437 Ты тоже сможешь овладеть Мангекю Шаринганом. 58 00:09:26,482 --> 00:09:28,859 Но для этого надо кое-что сделать. 59 00:09:33,781 --> 00:09:36,075 Твой лучший друг... 60 00:09:37,785 --> 00:09:38,577 Убей его. 61 00:09:42,164 --> 00:09:42,915 Ни за что! 62 00:09:48,003 --> 00:09:51,006 Как это сделал я. 63 00:09:53,258 --> 00:09:57,054 Насчёт самоубийства прошлой ночью, 64 00:09:57,304 --> 00:09:58,931 Учиха Шисуи, который утопился. 65 00:10:00,933 --> 00:10:03,977 Он был тем другим, кто не пришёл на собрание. 66 00:10:04,895 --> 00:10:09,650 Говорят, что ты расценивал его как своего старшего брата? 67 00:10:10,859 --> 00:10:11,819 То самое? 68 00:10:12,694 --> 00:10:14,029 Брат, ты... 69 00:10:15,405 --> 00:10:17,866 Это ты?.. Шисуи-сан? 70 00:10:18,700 --> 00:10:19,493 Верно. 71 00:10:20,244 --> 00:10:22,663 Только после этого я смог обрести такие глаза. 72 00:10:25,374 --> 00:10:30,754 В главном храме Накано, в часовне под 7-ым татами на правой стороне с конца 73 00:10:31,588 --> 00:10:33,340 находится тайник клана. 74 00:10:35,551 --> 00:10:39,054 Там описана секретная техника клана Учиха, 75 00:10:39,638 --> 00:10:41,807 а также то, для чего она существует. 76 00:10:42,724 --> 00:10:45,769 Там описан настоящий секрет. 77 00:10:47,020 --> 00:10:49,523 Настоящий... секрет?.. 78 00:10:51,358 --> 00:10:55,500 Если сможешь овладеть Мангекю Шаринганом, 79 00:10:55,500 --> 00:10:59,700 то станешь одним из трёх, владеющих им, включая меня. 80 00:11:00,784 --> 00:11:05,831 Если сможешь, то есть смысл оставить тебя в живых. 81 00:11:07,165 --> 00:11:09,126 Но сейчас... 82 00:11:10,919 --> 00:11:13,630 ...об тебя даже не стоит марать руки. 83 00:11:14,840 --> 00:11:16,508 Глупый братишка. 84 00:11:16,967 --> 00:11:21,000 Если хочешь меня убить, презирай меня, ненавидь меня, 85 00:11:21,000 --> 00:11:24,433 пусть твоя жизнь станет отвратительной. 86 00:11:25,058 --> 00:11:26,643 Убегай, убегай, 87 00:11:27,394 --> 00:11:29,104 цепляйся за жизнь. 88 00:11:29,980 --> 00:11:35,944 И когда заполучишь такие же глаза, приходи ко мне. 89 00:11:56,923 --> 00:11:58,008 Сон? 90 00:12:13,607 --> 00:12:15,650 Так это правда. 91 00:12:16,151 --> 00:12:18,612 Он единственный, кто спасся. 92 00:12:19,363 --> 00:12:22,032 У него был старший брат, не так ли? 93 00:12:24,117 --> 00:12:27,037 Но где он сейчас - неизвестно. 94 00:12:29,998 --> 00:12:33,794 Надо же, такой благородный клан... 95 00:12:45,500 --> 00:12:49,700 [Надпись на ленте: прохода нет] 96 00:13:02,489 --> 00:13:03,740 А, Саске-чан. 97 00:13:04,366 --> 00:13:06,159 Что хочешь купить сегодня? 98 00:13:42,779 --> 00:13:45,031 Саске-чан, ты идёшь в школу? 99 00:13:45,532 --> 00:13:46,199 Да. 100 00:13:49,661 --> 00:13:52,956 Я только что видела Итачи-чана, он так вырос. 101 00:13:53,415 --> 00:13:55,333 Он стал первоклассным ниндзя. 102 00:13:56,293 --> 00:13:59,087 Он окончил Академию в семь с лучшим результатом, 103 00:13:59,421 --> 00:14:02,132 стал Чуунином в десять. 104 00:14:02,966 --> 00:14:05,468 Он научился использовать Шаринган в восемь. 105 00:14:07,554 --> 00:14:09,431 Да, точно. 106 00:14:09,639 --> 00:14:13,894 Он - гордость клана Учиха. 107 00:14:52,349 --> 00:14:54,351 А вот и ты, Саске. 108 00:15:25,507 --> 00:15:25,965 Саске! 109 00:15:25,965 --> 00:15:28,343 Погоди-ка. 110 00:15:29,344 --> 00:15:30,011 Что? 111 00:15:41,356 --> 00:15:41,981 Мама! 112 00:15:54,953 --> 00:15:56,871 Почему всегда только про моего брата? 113 00:16:00,667 --> 00:16:03,086 Брат - это брат, а ты - это ты. 114 00:16:03,962 --> 00:16:06,923 Отец всегда заботится о вас обоих. 115 00:16:56,931 --> 00:16:58,933 В главном храме Накано, 116 00:17:01,352 --> 00:17:04,147 в часовне под 7-ым татами на правой стороне с конца 117 00:17:04,772 --> 00:17:06,858 находится тайник клана. 118 00:17:13,740 --> 00:17:17,202 Понятно... Вот что это означает... 119 00:17:23,791 --> 00:17:27,587 Слушай, Шикамару, пойдем в кондитерскую после уроков? 120 00:17:28,296 --> 00:17:29,213 Не могу. 121 00:17:29,631 --> 00:17:32,550 Твоя мама тебе разрешает, 122 00:17:33,176 --> 00:17:36,000 а моя взбесится, если узнает, что я туда ходил. 123 00:17:36,000 --> 00:17:38,389 Вот такой вот отстой. 124 00:17:39,641 --> 00:17:40,433 Слыхал? 125 00:17:40,850 --> 00:17:43,811 Клан Учиха полностью уничтожили. 126 00:17:44,228 --> 00:17:46,814 Да, отец говорил. 127 00:17:47,690 --> 00:17:50,526 Он один выжил. 128 00:18:06,459 --> 00:18:08,878 Что и следовало ожидать от моего сына. 129 00:18:10,296 --> 00:18:13,508 Отец говорит только о тебе. 130 00:18:20,515 --> 00:18:25,311 Интересно, о чём он говорил с мамой про меня? 131 00:18:37,073 --> 00:18:41,285 Если хочешь меня убить, презирай меня, ненавидь меня, 132 00:18:44,414 --> 00:18:45,123 Брат! 133 00:18:49,001 --> 00:18:54,382 Чтобы убить тебя, я на всё пойду, неважно, настолько сложно это будет. 134 00:18:55,550 --> 00:18:56,884 Неважно, каким образом... 135 00:18:57,051 --> 00:18:58,678 ...но я заполучу силу! 136 00:18:59,637 --> 00:19:02,056 Отныне я - мститель! 137 00:19:05,768 --> 00:19:08,521 Саске сейчас во тьме. 138 00:19:10,189 --> 00:19:13,734 И если ты остановишься, то уже не сможешь его догнать. 139 00:19:35,298 --> 00:19:37,925 Нейджи, всё, как ты и сказал. 140 00:19:38,634 --> 00:19:40,803 Похоже, он погрузился во тьму. 141 00:19:43,055 --> 00:19:44,974 Дерётся взаправду... 142 00:19:45,641 --> 00:19:46,767 Чёрт бы его побрал! 143 00:19:51,898 --> 00:19:53,316 Кто я тебе? 144 00:19:54,108 --> 00:19:57,653 Разве я - не твой друг? 145 00:19:58,905 --> 00:20:04,118 Хочешь сказать, что наша команда для тебя - ничто? 146 00:20:07,121 --> 00:20:07,663 Нет. 147 00:20:09,498 --> 00:20:13,002 Я заполучу силу во что бы то ни стало. 148 00:20:14,879 --> 00:20:16,005 Не напрасно. 149 00:20:17,048 --> 00:20:22,929 Ты стал моим лучшим другом. 150 00:20:24,764 --> 00:20:26,724 Стал... другом? 151 00:20:28,184 --> 00:20:29,143 Тогда почему? 152 00:20:29,602 --> 00:20:30,603 Именно поэтому. 153 00:20:32,980 --> 00:20:37,526 Вот почему... так важно победить тебя. 154 00:20:43,574 --> 00:20:45,451 Ничего не понимаю. 155 00:20:46,452 --> 00:20:49,997 Но вижу, что ты дерёшься всерьёз. 156 00:20:50,957 --> 00:20:51,832 Саске! 157 00:22:37,605 --> 00:22:41,442 Ты что... серьезно решил меня убить? 158 00:22:42,568 --> 00:22:46,697 Не знаю, понимаешь ли ты вообще, что говоришь. 159 00:22:47,656 --> 00:22:51,660 А я-то думал, что мы на самом деле - друзья. 160 00:22:52,870 --> 00:22:57,333 Какое разочарование... 161 00:22:57,750 --> 00:22:59,126 Эй, Саске! 162 00:22:59,919 --> 00:23:02,000 В следующей серии: Друзья!